La vie

Variétés d'espagnol

Variétés d'espagnol


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

L'espagnol varie considérablement d'un pays à l'autre - mais les différences ne sont pas si extrêmes que si vous apprenez une variété d'espagnol mexicain, vous devez vous soucier de la communication, par exemple en Espagne ou en Argentine.

Les étudiants espagnols posent souvent des questions sur les variétés régionales d'espagnol. Beaucoup ont tellement entendu parler de la différence d'espagnol (espagnol, argentin ou cubain) que de ce qu'ils ont appris: ils craignent que leurs mois d'étude ne leur fassent pas beaucoup de bien.

Bien que la comparaison ne soit pas tout à fait exacte, les différences entre l'espagnol d'Espagne et l'espagnol de l'Amérique latine ressemblent beaucoup aux différences entre l'anglais britannique et l'anglais américain. À quelques exceptions près - certains accents locaux peuvent être difficiles pour les étrangers - des espagnols regardent des films et des émissions télévisées d'Amérique latine sans sous-titres, et vice-versa. Il existe des différences régionales, davantage dans la langue parlée que dans l'écriture, mais elles ne sont pas si extrêmes que vous ne pouvez pas apprendre les différences car vous en avez besoin.

En outre, s’il est facile de penser à l’espagnol de l’Amérique latine comme une seule et même entité, les manuels scolaires et les leçons y étant souvent traités, notons qu’il existe des différences entre les langues espagnoles des différents pays de l’hémisphère occidental. L'espagnol guatémaltèque n'est pas l'espagnol chilien - mais les résidents de ces deux pays et de nombreux autres communiquent sans difficulté.

Si votre prononciation est raisonnablement bonne, que votre accent soit castillan, mexicain ou bolivien, vous serez compris. Vous voudrez peut-être éviter l'argot ou les expressions familières extrêmes, mais l'espagnol standard instruit est compris partout dans le monde hispanophone.

Voici quelques différences que vous remarquerez peut-être:

Différences de prononciation en espagnol

L’une des différences de prononciation les plus citées est que beaucoup d’Espagnols prononcent souvent la z et le c avant je ou e comme le "th" dans "mince", alors que de nombreux Latino-Américains le prononcent comme le s. De plus, les intervenants de certaines régions (notamment l’Argentine) déclarent souvent ll et y comme le "s" dans "mesure" (on appelle parfois ce son "zh"). Dans certaines régions, vous entendrez des orateurs tomber s sons, donc está sonne comme etá. Dans certaines régions, le j sonne comme le "ch" dans le "loch" écossais (difficile à maîtriser pour beaucoup d’anglophones), alors que dans d’autres, il ressemble à l’anglais "h". Dans certaines régions, le l et le r à la fin d'un mot sonne pareil. Si vous écoutez une variété d'espagnol parlé, vous remarquerez également d'autres différences, en particulier le rythme de lecture.

Différences régionales dans la grammaire espagnole

Deux des plus grandes différences d’un pays à l’autre en matière de grammaire sont les suivantes: leísmo de l'Espagne et l'utilisation du pronom vos dans certaines régions au lieu de (signifiant "vous"). Une autre différence majeure est que vosotros est habituellement utilisé comme le pluriel de en Espagne, alors qu'en Amérique latine Ustedes est habituellement utilisé. Il existe également de nombreuses petites différences, beaucoup impliquant un usage familier.

Bien que cela puisse paraître inhabituel aux Espagnols d’entendre Ustedes utilisé où ils attendent vosotros, vous n'avez pas besoin de peur de ne pas être compris. La forme latino-américaine sera familière à l’Espagnol même si elle peut sembler un peu étrangère.

Différences régionales dans le vocabulaire espagnol

Outre l'argot, la plus grande classe de différences de vocabulaire que vous rencontrerez concerne l'utilisation de suffixes. UNE Lápiz est un crayon ou un crayon partout, mais un lapicero est un porte-crayon dans certaines régions, un porte-mine dans d’autres et un stylo à bille dans d’autres.

Il existe également de nombreuses différences flagrantes, par exemple un ordinateur un ordenador en Espagne mais una computadora en Amérique latine, mais ils ne sont probablement pas plus communs que les différences américano-britanniques. Les noms des aliments peuvent également varier et il n’est pas rare en Amérique latine d’adopter les noms autochtones de fruits et légumes.

Les voyageurs doivent savoir qu'il existe au moins une douzaine de mots, dont certains sont d'usage local, pour un bus. Mais le mot formel autobus est compris partout.

Bien sûr, chaque domaine a aussi ses mots bizarres. Par exemple, un restaurant chinois au Chili ou au Pérou est un chifa, mais vous ne rencontrerez pas ce mot dans de nombreux autres endroits.



Commentaires:

  1. Dante

    Je félicite, on vous a visité avec une excellente idée

  2. Mim

    A chacun selon ses capacités, de chacun selon ses besoins, ou quoi qu'il en soit écrit par Karl Marx

  3. Mautaxe

    Moscou ne s'est pas construite d'un coup.

  4. Draven

    Je crois que vous faites une erreur. Discutons.

  5. Haywood

    Je conseille à tout le monde de regarder



Écrire un message